Dualla Misipo (1901–1973) was a Cameroonian-German-French writer. His novel Der Junge aus Duala is one of the first postcolonial literary texts written in German.[1] It was first published in 1973, but we presume that parts of it were already written during the interwar period. The novel recounts the story of Ekwe Njembele, a young Cameroonian boy born in the port city of Douala during Germany’s colonial rule. After attending Douala’s German government school, he continues his education in Germany at about age ten. Before he even arrives at his “second home”[2]—a small Hessian town where he will live with a foster family—his journey brings him to Frankfurt am Main. Here, his travel companions—a white German teacher from Douala and his foster father—are eager to immediately take him to the famous Frankfurt Zoo. „Gianna Zocco: AGENCY AND POWERLESSNESS IN AN EARLY POSTCOLONIAL NOVEL IN GERMAN“ weiterlesen
Autor: ZfL
Laura Otis: LITERATURE AS HANDWORK: Ocean Vuong’s “On Earth We’re Briefly Gorgeous”
A wide range of readers have admired Vietnamese-American poet Ocean Vuong’s debut novel, On Earth We’re Briefly Gorgeous (2019). Both his first and his second novel, The Emperor of Gladness (2025), have been translated into German as Auf Erden sind wir kurz grandios and Der Kaiser der Freude, respectively. In language of striking beauty and originality, On Earth We’re Briefly Gorgeous tells the story of Little Dog, a 28-year-old gay, working-class Vietnamese-American writer, and the family members who made his life possible. Inspired by people who defy oppression by finding joy, he honors them by crafting poetry. „Laura Otis: LITERATURE AS HANDWORK: Ocean Vuong’s “On Earth We’re Briefly Gorgeous”“ weiterlesen
Jenaba Samura: WALKING THE LINE / CROSSING BORDERS: CARYL PHILLIPS’ EVENING STROLL THROUGH EAST BERLIN
That the stares of hostility were motivated as much by envy as by racial antagonism did little to ease my discomfort.
Caryl Phillips, The European Tribe
Exploring Black Europe via travel, Black British journalist and photographer Johny Pitts (*1987) and his “mentor” Caryl Phillips (*1958) push the margins of how “Europeanness” can be defined.[1] As both come from a working-class background and grew up in the British countryside, there are many similarities not only in their biographies but also in their works, especially in their engagement with Europe, which they feel “both of and not of.”[2] In Afropean. Notes from Black Europe (2019), Pitts mentions the book’s connection to Phillips’ earlier travelogue The European Tribe (1987). He describes it as “one of the few direct precursors to this book” and praises it for being both “quietly subversive” and a normalization of the Black gaze (116–117). Pondering the question of who and what defines Europe/Europeanness, both Phillips and Pitts passed through Berlin on their travels around Western, Central, and Eastern Europe. „Jenaba Samura: WALKING THE LINE / CROSSING BORDERS: CARYL PHILLIPS’ EVENING STROLL THROUGH EAST BERLIN“ weiterlesen
Fanny Helena Wehner: ALEXANDER PUSHKIN, AFROPEAN POET
Why couldn’t these ghosts make themselves useful for once?
Bernardine Evaristo, Soul Tourists
The pivotal role of Alexander Pushkin in the Soviet state-sponsored literary project cannot be overstated: He served as the “model poet” not only for Russia but also for all other Soviet republics that were supposed to develop “their own Pushkin,” as Maxim Gorky suggested in his speech at the First Congress of Soviet Writers in 1934.[1] Pushkin’s role as the nation’s primary poet had been firmly established since the Pushkin Jubilee in 1880. In the imperial literary discourse, the religious ideal of the “poet-prophet” was largely modeled on him. In the Soviet remodeling of Pushkin, this image merged with the Socialist Realist ideal of the writer as an “engineer of the human soul.”[2] Pushkin served not only as a national poet but also as a cultural, i.e., secular saint.[3] Consequently, Soviet Pushkin studies allowed little room for thought that seemed sacrilegious or iconoclastic. Thus, despite the significant socio-cultural changes following the collapse of the Soviet Union, contemporary Pushkin research continues to grapple with persistent lacunae in the history of his reception. „Fanny Helena Wehner: ALEXANDER PUSHKIN, AFROPEAN POET“ weiterlesen
Sandra Folie: APPROPRIATING EXOTICIST CODES, EXPOSING NEOCOLONIAL AMNESIA IN SUDABEH MORTEZAI’S “JOY”
In my project “Re-imagining Europe in Neocolonial Enslavement Narratives,” I examine fictional accounts of human trafficking, particularly those that focus on Black African women who migrate to Europe and end up as sex workers. I introduce the term “neocolonial enslavement narratives” to describe these texts as they depict late twentieth/twenty-first century experiences of enslavement while exposing Europe’s ongoing exploitation of its former colonies. Although these texts share a genre lineage with autobiographical slave narratives, which typically focus on U.S. antebellum slavery, they differ due to their fictionalization and contemporary European settings. A key strength of this emerging genre is its challenging of “the powerful narrative of Europe as a colorblind continent,”[1] supposedly untouched by the oppressive ideologies it spread globally. By decentering and appropriating the white European gaze, films such as Sudabeh Mortezai’s Joy (Austria 2018) contribute to a Black re-imagining of Europe. They also challenge androcentric perspectives in Afropean cultural productions, amplifying the voices of an often-overlooked group within the African diaspora. „Sandra Folie: APPROPRIATING EXOTICIST CODES, EXPOSING NEOCOLONIAL AMNESIA IN SUDABEH MORTEZAI’S “JOY”“ weiterlesen
Chiara Viceconti: EMBLEMATISCHE ORTE UND AUTOR:INNEN DER DDR-SCIENCE-FICTION IN BERLIN
Dass man Berlin heute als Hauptstadt der deutschsprachigen Science-Fiction-Literatur bezeichnen kann, hat vor allem damit zu tun, dass es in der DDR und speziell in Ost-Berlin eine bemerkenswerte Produktion von Wissenschaftlicher Phantastik gab, wie das Genre im Osten genannt wurde. In der Hauptstadt der DDR hatten damals unter anderem die Verlage Neues Leben und Das neue Berlin ihren Sitz, die zu den wichtigsten Publikationsorten von Science-Fiction gehörten.[1] Thematisch befassten sich die Texte vorrangig mit Zukunftsvisionen und Gesellschaftsfragen, aber es ging auch um Themen wie Umweltschutz oder Menschenrechte. Während sich das Genre aufgrund seines Potentials, die Verhältnisse im Realsozialismus unter dem Deckmantel der phantastischen Fiktion zu kritisieren, beim Publikum großer Beliebtheit erfreute, wurde es durch das Regime für die Propagierung einer besseren kommunistischen Zukunft instrumentalisiert. „Chiara Viceconti: EMBLEMATISCHE ORTE UND AUTOR:INNEN DER DDR-SCIENCE-FICTION IN BERLIN“ weiterlesen
Aurore Peyroles: KÜNSTLICHKEIT UND KUNSTERFAHRUNG
I.
In der Haupthalle des Pariser Musée d’Orsay schwebte 2021 ein riesiger Bildschirm, auf dem rätselhafte Bilder zu sehen waren: Eisschollen, aus denen Feuersäulen aufsteigen, Mondlandschaften mit Pfützen in bizarren Farben, Geisterschiffe, die über Packeis gleiten, aber auch Blumen mit doppelten Stempeln, die wie geklont aussehen und eine Art postapokalyptisches Herbarium bilden. Im Kontext der Ausstellung Les origines du monde. L’invention de la nature au XIXe siècle (Die Ursprünge der Welt. Die Erfindung der Natur im 19. Jahrhundert) eröffnete Artificialis, eine eigens für das Museum entworfene Präsentation des Films von Laurent Grasso, neue Perspektiven auf unsere heutige Welt – eine Welt, in der die Idee einer eigenständigen Natur, wie sie im 19. Jahrhundert Konjunktur hatte, nicht mehr gültig ist, eine Welt, in der nichts mehr ursprünglich und in der es nicht nur sinnlos, sondern praktisch unmöglich geworden ist, das Natürliche vom Künstlichen zu trennen. „Aurore Peyroles: KÜNSTLICHKEIT UND KUNSTERFAHRUNG“ weiterlesen
Claude Haas: ZUR LAGE DER LITERATUR NACH DEM UNTERGANG IHRER KÜNSTLICHKEIT IN DER KÜNSTLICHKEIT
I.
Bekenntnisse zur Künstlichkeit waren in der Literatur der Moderne lange Zeit an der Tagesordnung. Wie in der bildenden Kunst sind es in der literarischen Tradition vor allem Natur und Wirklichkeit, gegen die Künstlichkeit in Stellung gebracht wird.[1] »In meinen Büchern ist alles künstlich«, befand einst der selbsterklärte Naturhasser Thomas Bernhard.[2] Der Betonmarxist Peter Hacks legte in seinen Überlegungen zum »Poetischen« die »Nichtidentität mit der Wirklichkeit« als »Merkmal jeglicher Kunst« fest, »auch der gegenständlichsten«.[3] In der bürgerlichen Kunst des 18. Jahrhunderts hatte man dies noch ganz anders gesehen. Dem Rousseauismus, der Empfindsamkeit und dem Sturm und Drang war Künstlichkeit ästhetisch und moralisch zuwider. Historisch betrachtet erweisen sich Künstlichkeit und Natürlichkeit als äußerst variable Zuschreibungen. Während Shakespeares Dramen Johann Gottfried Herder und dem jungen Goethe etwa als »Natur« galten,[4] wird ihre weltliterarische Geltung heute umgekehrt in ihrer Theatralität und Künstlichkeit erblickt. Auch weil es um Werturteile ging, waren die Debatten um Künstlichkeit in der Literatur lange Zeit von Animositäten und Polemik geprägt.
Georg Toepfer: KÜNSTLICHKEIT UND NATÜRLICHKEIT. Das Ende einer Entzweiung
I.
In Zeiten des Anthropozäns ist die Künstlichkeit überall. Ihr Gegenteil, die einstmals als Gegenwelt inszenierte Natürlichkeit, gibt es nicht mehr – weder materiell geschieden als ein menschenfreier Raum, noch ideell als eine Vorstellung frei von kulturellen Voraussetzungen und Sehnsüchten. Die gegenwärtige Anrufung und Beschwörung der Natur ist offenbar nur ein Ausdruck dieses Verlusts. Auch im Anderen der Natur finden wir doch vor allem uns selbst: »Das Draußen ist zu einem einzigen Drinnen geworden.«[1] Wenn unser Drinnen aber universal geworden ist, wir als Menschen in allem stecken, sind mit der Aufhebung der polaren Gegenüberstellung von Kunst und Natur auch diese Pole selbst verschwunden. „Georg Toepfer: KÜNSTLICHKEIT UND NATÜRLICHKEIT. Das Ende einer Entzweiung“ weiterlesen
Aurore Peyroles: FOR OR AGAINST POLITICAL LITERATURE. A French Controversy
In January 2024, a small volume with a deliberately provocative title was published in France: Contre la littérature politique[1] – against political literature. The title, which suggests yet another attack on littérature engagée or message-oriented literature, is remarkable not only because it features contributions by a number of French authors known for the critical power of their texts, their radicalism, and/or their commitment,[2] but also because the book was published by one of the most left-wing publishers on the French literary scene, La fabrique éditions. It is not surprising, therefore, that the contributors do not target political literature as a whole, but a certain kind of political literature, a certain way in which texts that they consider innocuous are labelled political. They criticize the depoliticization of literature at a time when its political significance is being elevated and call for a rethinking of the relationship between literature and politics, renewing the tensions between these two components rather than taking their interrelationship for granted. „Aurore Peyroles: FOR OR AGAINST POLITICAL LITERATURE. A French Controversy“ weiterlesen